Колись, читаючи «Без
язика» Короленка, я співчувала головному герою. Українець з глухого села,
змушений жити в Америці, губиться в Сполучених Штатах. Віднаходиться аж після
того, як починає трохи говорити англійською. Тоді я навіть близько не розуміла,
яка це проблема. А мовний бар’єр, виявляється, винятково складний до поконання.
А саме за ним починається свобода.
Українець, котрий
приїхав у іншу країну, подібний до немовляти (буквально, яке влучне слово! J). Він не мовить, не розуміє, не читає, не пише. А
в суспільстві гомо сапієнс ці вміння важливі просто надзвичайно. Життєво важливі. Це на
батьківщині мова здається чимсь природнім і простим. І тільки за кордоном
реальність просто висмикує землю з-під ніг, забираючи мову.
Перший час
українця просто охоплює паніка. Здається, ти ніколи цього не зрозумієш, не
навчишся, не зможеш так говорити! Потім починаєш поволі повторювати слова і
речення. Помалу висловлюєш свою думку. І тебе розуміють! Читаєш усі підряд
вивіски і реклами. Пишеш перші слова, нехай і з помилками. І - ура! – ти
потроху починаєш протискатись за високий мовний бар’єр. Ейфорія невимовна! Але…
…Але попереду ще
не одна долина сліз. Починаєш розуміти, що розмовляєш жахливо, що половина слів
все-одно незрозуміла. Що пісні, скетчі, новини, фільми – наполовину ніхт
ферштейн. Що корінні жителі надто часто тебе виправляють. Що, навіть, маючи що сказати, ти вимушений
сидіти німотою, бо не знаходиш слів, не знаєш, як виразити нуртуючі в тобі
почуття і думки. І почуваєшся в той момент жахливо, а самооцінка, набута на батьківщині, стрімко летить до позначки "мінус"... Або навпаки – як стрілянеш якусь дурницю! Я навіть раз прямо
на батьківських зборах назвала тюлеві спіднички «х..йовими» (так дослівно
перекладався мій ексклюзивний вираз) J
Особливо важко
буває тим, хто звик на батьківщині не лізти за словом до кишені і любив
поговорити. Тут та сама «кишеня» виявляється порожньою. А тих нещасних базових
виразів ох як замало для відведення душі!
А, якщо ти ще
працюєш з людьми – то взагалі сумно. Мене в садочку виправляли навіть діти. І
кожні збори перетворювались в екзамен. Не говорю вже про плани і щоденники
польською мовою….
Якщо мова
споріднена (як от польська чи чеська) – зовсім не легше. Можливо, навіть навпаки.
Зрозуміти, звичайно, зрозумієш, хоч приблизно. А от висловитись – абсолютно ні.
Бо тоді починаєш вживати українізмів, звиклих схем і правил. А в іншій мові
вони інші. Інша навіть пунктуація, інтонування, вимова звуків…Ох, скільки
всього ще треба вивчити і запам’ятати!
То що ж робити?
З власного досвіду:
- Дивитись телевізор. Найкраще – з носієм
мови, котрий побіжно буде перекладати незрозумілі вирази.
- Читати ВГОЛОС книжки. З словником.
- Розмовляти. Навіть сам з собою. Навіть
з незнайомими. Не уникати стресових ситуацій, а йти їм назустріч. Пам'ятайте: ті, що насміхаються з вашої мови - забувають, що ви вже точно знаєте хоча б іще одну. А вони дуже часто - ні ((
- Писати диктанти, друкувати в компі і
телефоні.
- Намагатись думати іншою мовою. Навіть
змушувати себе до цього.
- Перед виїздом - вчити мову. Хоча б трошки. Не слухати бувальців, котрі розповідають казки про "приїдеш - за місяць вже будеш сам шпрехати"
Щось додасте?
При копіюванні статті чи її фрагменту, чітке посилання на мій блог обовязкове!
При копіюванні статті чи її фрагменту, чітке посилання на мій блог обовязкове!
Немає коментарів:
Дописати коментар